Старой сказки песня лебединая...
Лiна Василівна Костенко [1930]
Старої казки пісня лебедина,
нема-нема, а раптом запече.
Ішла людина, просто йшла людина,
закинувши шарманку за плече.
Гули мости, двигтіли автостради,
машини мчали наче навмання.
І явори просили христа ради
хоч жменьку тиші у долоні дня.
І так щодня, щовечора, щоранку,
так щодуші! — мигтить у всі кінці.
А він ішов, насвистував. Шарманку
підтягував щораз на ремінці.
Стара гравюра, вицвіла картинка,
зворушливий чудний анахронізм.
Колись вона ще звалась "катеринка", —
з якої казки він її приніс?
Крути шарманку, пожалій нас трохи.
У нас ще є і зорі он, і клен.
Великі вуха нашої епохи
нехай хоч мить побудуть без антен!
В його волоссі заблудився вітер.
Фонтаном бив асфальт, як риба-кит.
То, може, був звичайний реквізитор
і йшов на склад здавати реквізит.
А всі були вже трішечки поети,
і розпливались посмішки до вух,
І вечір сипав золоті монети
в його потертий сірий капелюх...
СТАРОЙ СКАЗКИ ПЕСНЯ ЛЕБЕДИНАЯ...
Перевод стихотворения Лины Костенко
От старой сказки песни лебединой
нет-нет, а на душе вдруг запечёт.
Шёл человек, шёл, сторонясь машин, он,
шарманку нёс, забросив на плечо.
Под гул мостов дрожали автострады,
авто неслись, клаксонами звеня,
и яворы просили Христа ради
хоть горстку тишины в ладони дня.
И днём, и вечером, и спозаранку
мелькает так вблизи и вдалеке.
Шёл человек, насвистывал. Шарманку
подтягивал не раз на ремешке.
Гравюры старой выцвела картинка,
анахронизм прелестный и чудной.
Она звалась когда-то «катеринка», —
принёс её из сказки он какой?
Крути шарманку, нам лаская души.
У нас ещё есть звёзды, клён, родник.
Эпохи нашей многозвучной уши
пускай побудут без антенн хоть миг!
А ветер в волосах блуждал привычно.
Фонтаном бил асфальт, как рыба-кит.
То, может, реквизитор был обычный
и шёл на склад сдавать свой реквизит.
И были все уже чуть-чуть поэты,
улыбки расплывались до ушей,
и вечер сыпал золото монеток
в цилиндр потёртый в свете фонарей.
4 декабря 2021 года
Свидетельство о публикации №121120403892