17. 1. Генри Констебль

.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)



Генри Констебль / Henry Constable (1562-1613)


Of the prowesse of his Ladie

Sweete Soueraigne sith so many mynds ramayne
Obedient subiects at thy beautyes call
So many thoughts bound in thy hayre as thrall
So many hearts dye with one lookes disdayne

Goe seeke that glorie which doth thee pertayne
That the fift monarchie may thee befall
Thow hast such meanes to conquer men withall
As all the world must yeeld or else be slayne

To fight thow needst no weapons but thyne eyes
Thy hayre hath gold enough to pay thy men
And for theyre foode thy beautie will suffice
For men and armoure (Ladie) care haue none

For one will soonest yeeld vnto thee then
When he shall meet thee naked and alone




*** Олег ГОРИН БОГДАДСКИЙ

.................................О благодеянии его госпожи


О, Сурейн ситх, поклонников плеяда
Затмила разум прелестью твоей:
Сердца вельмож, пажей и королей
Сгорают от презрительного взгляда.

Повержен всяк любовной чашей яда:
Монаршьи крепи чар твоих слабей:
Швырнуть заставишь царственных мужей
Миры к своим ногам иль в бездны ада.

Один лишь взгляд, и недруги разбиты,
Вассалам плата – ночь и сеновал:
Любовною утехой будут сыты.

В заступниках у дам печали нет:
Никто ещё тебе не отказал
Увидев обнажённой, тет-а-тет.



______________________________________
Сонеты Констебля слишком полны причудливого тщеславия, чтобы их можно было читать в наши дни с большим удовольствием, но его словарный запас и образность часто указывают на настоящую страсть и поэтическое чувство. Духовные сонеты дышат подлинным религиозным пылом. Его пасторальные тексты менее натружены, и их свежая мелодия имеет истинно елизаветинский оттенок.[Lee, Sidney (1887) "Constable, Henry" in Stephen, Leslie]


Рецензии