Аз на осемдесет! - Мне восемьдесят!
Без червило, без грим, без помада -
няма как да изглеждам по-млада.
Има трикове - знам, но не мога,
не това е във мойта природа.
Нека вият се бръчки в челото,
както кръгове трупа дървото,
че е ценно, щом стане вековно -
расло славно и гордо, свободно!
18.11.2021 г., 17 ч. Димитровград, България
Мария Шандуркова
Перевод на русский: Сергей Маркус
Сергей Маркус / Стихи.ру (stihi.ru)
А МНЕ УЖ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ!
Без грима, макияжа – ну и что же -
Да не могу я выглядеть моложе!
Есть трюков много, ухищрений моды,
Но все они не то. И не в моей природе.
Пусть годы сети вьют морщинами на лбу,
Как дерево трясут упорно на ветру.
Так то ж и ценно – станет вековым
Расти свободно, славно, мировым!
Перевод: 19.11.2021 г.
Польский перевод: Просто Дорота
http://stihi.ru/2021/12/03/7002
MAM OSIEMDZIESIATKE!
Bez pomadek, bez kremow i cieni-
Nie dam rady w ciut mlodsza sie zmienic.
Wiem, ze da sie...Sa triki przerozne,
Lecz nie w mojej to lezy naturze.
Niech sie czolo zapelnia bruzdami-
Tak, jak drzewo czas mierzy slojami,
Tym cenniejsze, im bardziej leciwe-
Stoi dumne, wyniosle, szczesliwe!
Перевод на украинский: Петр Голубков
МЕНІ ВІСІМДЕСЯТ! (вільний переклад П.Голубкова)
Ні рум’ян, ні макіяжу, ні помади -
Я молодше не стараюсь виглядати.
Є ці хитрощі, я знаю, у народі,
Але все це не в моїй природі.
Хай ті зморшки залишаються на лобі,
Що, як кола, личать дерева особі,
Все те цінне, що, колись стає в нас вічним -
Славним, гордим, вільним, симпатичним!
Петр Голубков 04.12.2021 13:45
Свидетельство о публикации №121120309143
Стоит восхищаться Вашими годами и Вашим творчеством!
Вы заслужили уважение людей своим трудом и его плодами!
Стихи принял душой! Всех вам прелестей осени! С радушием!)))
Алексей Романов 5 24.11.2024 09:45 Заявить о нарушении
написал посвящение и считаю его другом.
Сотрудничаю много лет с Величкой Николовой
и очень ей благодарен за переводы. Я Вас старше
на четыре года, но пока ещё активен и пишу стихи.
Алексей Романов 5 24.11.2024 09:56 Заявить о нарушении