Транзит

ТРАНЗИТ
Рита Доув, р. 1952

Коль музыка есть пища для любви,
Играй без остановки -
На музыке построен этот дом,
Здесь нота каждая – подарок пальцам:
Звук возвышается над звуком,
Вводя в невыразимый словом храм.

А те, кто возлюбил архитектуру,
Кого в восторг приводят галереи
И портики, что созданы к усладе глаз,
Вина принявшие окрас карминный,
Что выстроены вдоль дороги на парад -
(Вопит оркестр, сигналят там машины) ...

Пусть их, у них веселья час.
Судить не будем строго их -
Их чёрную водицу, что зовётся кофе,
Их воду белую, что выдают за суп.

Шопен был ужин наш ежевечерний;
Мелодии его по памяти мычали,
Ноктюрны вспоминали
Мы до мурашек по спине пред сном.

Вот весь мой сказ:
Средь ужасов войны
Питались красотою мы -
И это, мой любимый,
Поддерживало нас.

(Алиса Херц-Зоммер выжила после гетто и концентрационного лагеря в Терезине.)

April 5, 2016
Rita Dove served as the United States poet laureate from 1993 to 1995.
Черновик перевода: 6 апреля 2016 года.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →