Перевод сонета 129 Шекспира - по мотивам
Когда опустошает душу страсть
И вожделенье притупляет стыд,
То плоть всецело захватила власть
Над теми, кто намеренно грешит.
Потом уже, приманку заглотив,
Сводящую до этого с ума,
Желание и похоть утолив,
Влечение проходит без следа.
Нет радости, и снова жизнь пуста,
Развеялись блаженные мечты.
Такая скорбь, наверно, неспроста,
Ведь невозможно падшего спасти.
Но, зная это, грезят все о том,
Чтоб в Рай попасть ведущим в ад путем.
Свидетельство о публикации №121120300810
И вожделенье притупляет стыд,
Захватывает плоть всецело власть.
2ой катрен - неплох.
3ий - смысл авторский.
Замок интересен.
Ирина Михайлова 13 14.12.2021 23:18 Заявить о нарушении
Инверсия есть. Одна. вроде, т.к. вожделенье притупляет чувство стыда (стыд)- не инверсия, кажется. "Захватыват плоть" - да. Подумаю ещё ...
Лара Филиппова 14.12.2021 23:56 Заявить о нарушении
...
То плоть всецело захватила власть ...
Лара Филиппова 16.12.2021 18:14 Заявить о нарушении
Лара Филиппова 16.12.2021 18:16 Заявить о нарушении