Перевод сонета 129 Шекспира - по мотивам

      
Когда опустошает душу страсть
И вожделенье притупляет стыд,
То плоть всецело захватила власть
Над теми, кто намеренно грешит.

Потом уже, приманку заглотив,
Сводящую до этого с ума,
Желание и похоть утолив,
Влечение проходит без следа.
   
Нет радости, и снова жизнь пуста,
Развеялись блаженные мечты.
Такая скорбь, наверно, неспроста,
Ведь невозможно падшего спасти.

Но, зная это, грезят все о том,
Чтоб в Рай попасть ведущим в ад путем.


Рецензии
Лариса, много инверсий, к сожалению.
И вожделенье притупляет стыд,
Захватывает плоть всецело власть.
2ой катрен - неплох.
3ий - смысл авторский.
Замок интересен.

Ирина Михайлова 13   14.12.2021 23:18     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку и критику.
Инверсия есть. Одна. вроде, т.к. вожделенье притупляет чувство стыда (стыд)- не инверсия, кажется. "Захватыват плоть" - да. Подумаю ещё ...

Лара Филиппова   14.12.2021 23:56   Заявить о нарушении
В первом катрене третью строчку можно вот так переписать, я думаю:
...
То плоть всецело захватила власть ...

Лара Филиппова   16.12.2021 18:14   Заявить о нарушении
Последние 2 строчки в третьем катрене - да, отсебятина. Более того,мне кажется, что у меня дежавю и я когда-то уже их в каком-то другом переводе употребляла ... Но просмотрела все мои переводы и не нашла такого. Наверное, навязчивая идея ...((

Лара Филиппова   16.12.2021 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.