Sonnet 2 by William Shakespeare. Вольный перевод

       Подлинник:
   When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
  *

Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
 
Когда сорок зим<*> возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;

тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.

Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», -
доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.

Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.
         *

  Мой перевод:
Когда тебе за сорок будет лет,
Морщины чистый лоб избороздят,
То юности, сегодня что надет,
Твой горделивый съёжится наряд.

А на вопрос, былая где краса,
Где всё богатство, что принёс ты в дом,
Ответят чем запавшие глаза?
Тщетой бахвальства? Горестным стыдом?

Гораздо больший прок от красоты
Твоей быть мог в ответе на вопрос:
«Рождённый мной ребёнок, чьи черты
С моими схожи, мне доход принёс».

Почувствуешь тогда, уже старик –
Пыл юности опять в тебя проник


Рецензии