Отмщение за причинённое зло. Эдвард де Вер

Перевод стихотворения Эдварда де Вера
«Fain would I sing, but fury makes me fret…»

Я пел бы радостно, но плещет за края,
Бушует ярость. Гнев взывает к мести.
Мой ум неукротим, злой умысел тая,
И только смерть прервёт страданья чести.
Терпенье – это боль, насилие, оковы.
И, если не умру, страдать я буду снова.

Не так я горько пьян, чтоб горечь оскорбленья
Сносить  и чтоб носить в душе своей печать
Позора и стыда, колючего презренья,
И сердце быть покорным приучать.
Не будет сна глазам моим, доколь
Мой ум не осенит, как взять реванш за боль.

Пусть сердце подведёт, лишатся руки сил –
Презренью отомстить найду возможность
И план изобрести такой, чтоб подкосил
Неистовством пустую осторожность.
Прочь, милосердие! Забудь мою обитель!
По счёту мне заплатит оскорбитель!

                Граф Оксенфорде.


Рецензии
Красиво. И проблемы-то были в шекспировские времена - сплошь и рядом почти как в трагедиях классика... :)

Анд Воробьев   11.05.2023 10:02     Заявить о нарушении
Вы попали в самую точку, Андрей. Авторы шекспировского времени, прикрываясь прошлым, рисовали по сути современную им Англию. Спасибо за отклик.

Ирина Кант 00   12.05.2023 05:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.