Катрух
Хураталу; - глазам моим отрада.
Поют в душе, как в сказочном саду,
Созвездия любви и серенады.
Властитель гор, сиреневый Катрух,
Судьба моя твоей судьбой вершится,
Не вянет лето дум, а чуткий дух
В печали о несбывшемся томится.
Фиалка наших чувств не отцвела.
Расцвет ее по-прежнему всё длится,
Сиреневый цветок, как горсть тепла,
Сквозь снежный плен на пиках серебрится.
Мир поднебесный памятью храним.
Катрух! Единым хлебом голод утолим.
Руслан Башаев. Перевод с лакского языка.
Подстрочник
Желанно сердцу Хун-Зунтту*,
Не наглядеться на Хураталу**.
Как высоко горит в душе моей
Любовью зажженное созвездие.
Вершинных владений Катрух,
Вершится целью твоей цель моя.
Не увядает с тобой
Моих мечтаний буйное лето.
Не расцветала и не отцветала
Твоей и моей любви Бенавша***.
Она зеленела всегда
На вершинах твоих снеговых.
Наш голод, Катрух, утолим
Хлебом единым твоим и моим.
____________
*Хун-Зунтту - название местности, буквально: большая гора.
**Хураталу - назв. местн., не переводится.
***Бенавша - горная фиалка.
Свидетельство о публикации №121120205680