Шекспир. Сонет 154. Свободный размер
А рядом положил волшебный факел,
Что все сердца Любовью зажигал,
Давая им и цель, и свет во мраке,
Когда вприпрыжку стайка милых нимф,
Обетом непорочности скреплённых,
Бежала мимо, лучшая из них
Рукою девственной взяла огонь влюблённых,
Который до того уже согрел
Сердец, любимым верных, легионы, –
Так генерал горячих страстных дел
Был девою обезоружен, сонный.
Она сумела факел погасить
В источнике холодном, близтекущем,
Который смог жар вечный получить
Огня Любви, пылающего в сущем.
Источник стал для страждущих больных
Целительным купанием и средством,
Но я напрасно плавал среди них,
Как раб своей возлюблённой известный:
Огнём любви нагретая вода, -
Придя лечиться, там я обнаружил, –
Любви не охлаждает никогда,
Уже не помня, что такое стужа!
02.12.21
Уильям Шекспир. Сонет 154 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, --
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
Свидетельство о публикации №121120204048
Анатолий Милютин 2 01.02.2022 09:49 Заявить о нарушении
Всех благ и настроения!
Николай Ферапонтов 01.02.2022 12:21 Заявить о нарушении