20. 11. Уильям Алебастр
Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)
William Alabaster (1567-1640)
***
O wretched man, the knot of contraries,
In whom both heaven and earth doth move and rest,
Heaven of my mind, which with Christ's love is blest,
Death of my heart, which in dull languor lies!
Yet doth my moving will still circulize
My heaven about my earth with thoughts' unrest,
Where reason as a sun from east to west
Darteth his shining beams to melt this ice.
And now with fear it southward doth descend,
Now between both is equinoctial,
And now to joys it higher doth ascend,
And yet continues my sea glacial.
What shall I do, but pray to Christ the Son?
In earth as heaven, Lord, let thy will be done
*** Валдис ДУБУЛТ
Противоречий узел – человек.
В нем небо и земля, сон и боренье,
Любовь Христа, Его благословенье,
Смерть сердца, пустота и тяжесть век.
И все же мой еще не кончен век,
Еще тревожен мыслей рой в движенье
И разум солнца дарит возрожденье,
Вскрывая зимний лед глубоких рек.
Но все же страх сковал смятеньем душу,
Днем равноденствия добра и зла,
Чтоб радость вознесения обрушить
На самые бесплодные поля.
Молюсь я: Господи да будет воля
Твоя… моей судьбой в земной юдоли
Свидетельство о публикации №121120201836
Спасибо
Елена Хвоя 02.12.2021 13:18 Заявить о нарушении
) но не УХ как, вот вам смотрите чудо-юдо, а в нюансах. Смаковать такие нюансы иногда намного интересней, чем потреблять рубленные топором модернизма эффекты.
Конечно второе в век скоростей предпочтительней... но кто знает какие каверзы в себе скрывает время...
Психоделика Или Три Де Поэзия 03.12.2021 09:48 Заявить о нарушении