Из Роберта Геррика. H-819. Преображение
С земным всё ближе расставанье;
Уйду в нетленном одеянье
В дом вечный; Джулия, свиданье
Нас ждёт - предстанешь предо мною
В том царстве вечного покоя,
Блистая новой красотою:
И здесь светла, там, дорогая,
На троне дивном восседая,
Развеешь мрак, всё озаряя.
819. The Transfiguration
Immortal clothing I put on
So soon as, Julia, I am gone
To mine eternal mansion.
Thou, thou art here, to human sight
Cloth’d all with incorrupted light;
But yet how more admir’dly bright
Wilt thou appear, when thou art set
In thy refulgent thronelet,
That shin’st thus in thy counterfeit!
Свидетельство о публикации №121120108589
А женские рифмы в переводе при мужских в оригинале – это нормально. Я тоже этим часто пользуюсь, чтобы хотя бы на слог расширить пространство стиха.
В общем, хорошо получилось при том, что стихотворение это непросто перевести...
Здоровья, здоровья, здоровья!
И хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 02.12.2021 06:20 Заявить о нарушении
Ну да, "здесь светла" должно быть в стихе, "преображение" там - в большем сиянии, чем здесь.
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.12.2021 14:41 Заявить о нарушении