3. 8. Джайлс Флетчер Старший
Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)
*** Джайлс Флетчер / Giles Fletcher the Elder (1549-1611)
SONNET 8
Hard are the rocks, the marble, and the steel,
The ancient oak with wind and weather tossed;
But you, my love, far harder do I feel
Than flint, or these, or is the winter's frost.
My tears too weak, your heart they cannot move;
My sighs, that rock, like wind it cannot rent;
Too tiger-like, you swear you cannot love;
But tears and sighs you fruitless back have sent.
The frost too hard, not melted with my flame,
I cinders am, and yet you feel no heat.
Surpass not these, sweet love, for very shame!
But let my tears, my vows, my sighs entreat!
Then shall I say, as I by trial find;
These all are hard; but you, my Love, are kind.
*** Галина ВОЛОШИНА
Тверды скала, и мрамор, и гранит.
И дуб, с погодой в схватке, крепок тоже.
Но ты со мной и холодней и строже
Чем тот кремень, чем льдина-монолит.
Не тронет сердца просьба и мольба,-
Железных скал стенаньем не разрушить.
Тигриная любовь не для тебя,
Не хочешь вздохов этих даже слушать.
От пламени не тает сердца лёд,
Расстроен я, - не видишь ты пожара.
Тогда прошу прощенья наперёд,
Коль скоро отказалась ты от дара,
Скажу перед судом, не хмуря бровь:
Такой породы тоже есть любовь.
Свидетельство о публикации №121120102161