Понтюс де Тиар 1521-1605 Сонет XXV

Когда Амур, словно змеиным жалом,
Пробил стрелою сердце мне насквозь,
В душе огнём любовным занялось,
Непогасимым пламенным пожаром.

Тут, выдернув свою стрелу с запалом,
Всю в каплях крови и горючих слёз,
Пустил в любимую, но пролетела вскользь,
Лишь оцарапала, а в сердце не попала.

Хотелось убежать, что было мочи,
От этой неудачи  со всех ног,
Да только напустил туману в очи

Мне никудышный маленький стрелок,
Чтоб я в своих мозгах навёл бы ясность,
Не отвлекаясь на пустую непонятность.



Pontus de Triard
XXV
Apres qu'Amour par trop mortelle atteinte
M'eut fait au c;ur une playe piteuse,
Et qu'il connut que sa flame amoureuse
Estoit en moy bien ardamment emprainte :

Il retira sa flesche en mon sang teinte,
Laissant en moy son humeur venimeuse :
Mais ma maistresse (helas) trop rigoureuse,
Il ne toucha seulement que par feinte.

Or pour fuir la rigueur, qui me tue,
J'ay fait dessein d'abandonner ce lieu,
O; veit ma douce, et f;cheuse contraire.

Mais pour empesche,Amour, ce petitDieu,
Couvrant mes yeux de son obscure nue,
Ne me permet de mon mal me distraire.


Рецензии