Шекспир. Сонет 153. Свободный размер

Купидон прилёг среди поляны,
И уснул, свой факел отложив,
А одна прислужница Дианы,
Пользу сновиденья уяснив,

Погрузила этот факел срочно,
Жаром зажигающий любовь,
В холодом напитанный источник,
Свой поток струивший средь лугов.

И родник воспринял жар священный
От Любви пылавшего огня, –
Животворный и благословенный, –
Волшебство навечно сохраня;

Стал дарить кипящее купанье
Людям, убедившимся не раз,
Что оно способствует изгнанью
Необычных хворей и проказ.

Но теперь от взгляда моей милой
Факел Купидона вновь горит;
Мальчик* для проверки его силы
Грудь мою касанием бодрит;

И болезнь вошла в меня, как жало,
Так, что я к купели поспешил,
Чтоб купанье помощь оказало,
Удалив тоску с моей души;

Курс леченья вышел бестолковый, –
Мне купанье нужно в тех краях,
Где Стрелок* нашёл огонь свой новый, –
У моей возлюбленной в глазах!

30.11.21


 Уильям Шекспир.  Сонет 153   (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Купидон отложил свой факел и уснул.
     Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
     и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
     в холодный источник в долине поблизости,   
 который позаимствовал от этого священного огня Любви
     вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
     и превратился  в  кипящее  купание,  которое  -- как люди  до  сих  пор
убеждаются, --     превосходно лечит от необычных болезней.   
 Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
     мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;   
 я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
     и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
 но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
     там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.
     ---------
     * Купидон.


Рецензии
Николай! Твой вольный перевод сонета Шекспира подвинул меня написать вольный отклик на твой перевод. Рад был побывать у тебя в гостях. Всех благ! В.А.

Кто от любви душой да не был болен,
Кто заболеть ей не хотел из нас?
Один готов пожертвовать алмаз,
Другой полцарства мог себе позволить.

Она – что королева на престоле,
Сам Зевс был ею увлечён не раз.
И Купидон-шалун в нежданный час
Вас в сердце поразить стрелою волен.

Но, главное, – прелестный взгляд очей
Той, что сама Амуров всех опасней.
И даже хитроумный Одиссей

Попал под власть богине* в одночасье.
У каждого есть личный взгляд на счастье.
Беда, коль чувств таких нет у людей.

*Нимфе Калипсо

14.12.2021г.

Виктор Алимин   15.12.2021 09:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор!
Мы с Шекспиром всегда рады хорошему и понимающему гостю!
Здоровья и новых сонетов!
Николай.

Николай Ферапонтов   15.12.2021 09:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.