3. 7. Джайлс Флетчер Старший

.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)





*** Джайлс Флетчер / Giles Fletcher the Elder (1549-1611)


SONNET 7


       Death in a rage assaulted once my heart
With love of her, my love that doth deny.
I scorned his force, and wished him to depart,
I heartless was, and therefore could not die.
       I live in her, in her I placed my life,
She guides my soul, and her I honour must.
Nor is this life, but yet a living strife,
A thing unmeet, and yet a thing most just.
      CUPID enraged did fly to make me love,
My heart lay guarded with those burning eyes
The sparks whereof denied him to remove;
So conquered now, he like a captive lies;
     Thus two at once by love are both undone,
     My heart not loved; and armless VENUS' son.


*** Галина ВОЛОШИНА

Явилась Смерть за Сердцем поутру,
Хотя оно Любви принадлежало.
- Насилья не приемлю, спрячь-ка жало.
Раз не моё, то как же я умру?

Они – её, и Сердце, и судьба.
Я должен почитать её за это.
В завидной неприглядности сюжета, -
Почти не жизнь, но вместе с тем, -  борьба.

На медни заявлялся злой Амур,-
К любви принудить Сердце. Парень смелый.
Она метала молнии и стрелы, -
Повержен. Сдался. Сбит страстей гламур.

Вот только двух побед Любви примеры.
Я ж не любил. Никчемный сын Венеры.


Рецензии