Джайлс Флетчер Старший 1549 1611

Сонет 28 (Из «Лиции, или Стихотворения о любви»)

перевод с английского:

Со временем и башни могут пасть,
И лилии, и розы увядают,
Со временем цари теряют власть,
А реки и моря пересыхают.

Кремень дробится под напором лет,
Вчерашней славы блеск смывает Лета,
Нисходят выси горные на нет,
Ветшает, разрушается планета.

Со временем и солнце, свод небес
Забывши, не взойдёт уже с востока,
Мечты о злате, что внушает бес,
Рассыпятся, увидишь, – нет в них прока.

Веселие торжеств угаснет вдруг,
Но вечны доброта, любовь и друг.
 
Оригинальный текст:

*** Giles Fletcher the Elder (1549 – 1611)

Sonnet 28 (From«Licia, or Poems of Love»)

In tyme the strong and statelie turrets fall,
In tyme the Rose, and silver Lillies die,
In tyme the Monarchs captives are and thrall,
In tyme the sea, and rivers are made drie:
The hardest flint in tyme doth melt asunder,
Still-living fame in tyme doth fade away,
The mountaines proud, we see in tyme come under,
And earth for age, we see in tyme decay:
The sunne in tyme forgets for to retire
From out the east, where he was woont to rise
The basest thoughtes, we see in tyme aspire,
And greedie minds in tyme do wealth dispice.
Thus all (sweet faire) in tyme must have an end,
Except thy beautie, vertues, and thy friend


Рецензии
Отличный перевод, дорогой Олег!
Прекрасное облачение средневекового языка в новую форму!

С дружеским теплом.

Тахир Султанов   04.12.2021 15:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Тахир, за поддержку! Знаешь, я даже не ручаюсь за адекватность перевода: так этот старый английский отличается от современного.
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   04.12.2021 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.