Сонет - 13. У. Шекспир. перевод
Любовь жива, покуда ты живой,
Но с будущей кончиной тет - а - тет
Твой образ унаследует другой,
Собой же будь, как будто смерти нет!
Ты взятое в аренду естество
Убережёшь от тлена всякий раз,
Когда под жизни светлое крыло
Его, переродившись, передашь.
Средь хладных зим и бешеных ветров
Твой ветхий дом останется стоять,
Коль скоро на потомков снизойдёт,
Не оскудев, наследства благодать.
Отвергни ж легкомыслие, глупец ,
Чтоб знал твой сын, кем был его отец!
Уильям Шекспир
1609
Перевод: Михаил Модель
2021
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live; Against this coming end you should prepare, And your sweet semblance to some other give: So should that beauty which you hold in lease Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know You had a father, let your son say so.
Sonnet 13 by William Shakespeare
1609
Свидетельство о публикации №121112906207