Георги Рупчев Больничный сад Болнична градина
Георги Кирязов Рупчев (1957-2001 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Наталья Лясковская, Терджиман Кырымлы, Николай Штирман
Георги Рупчев
БОЛНИЧНА ГРАДИНА
Мъглата грохна като мост между небето и земята,
а ти стоя на перилата –
навярно тъй стоят на пост.
Животът мина там и спря, когато облаците спряха тихо
и сините дървета се стопиха,
и алената им кора.
И падането те зашемети, отслабна болката тогава
и ти се стори, че оставаш
единствено устойчив ти.
А беше болен... И вървя в горчивите алеи на страха си
и пулсът как отеква късо
сред тях долавяше едва.
Георги Рупчев
БОЛЬНИЧНЫЙ САД (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
Меж эфиром и миром мгла грохочет, как мост,
ты стоишь на перилах –
это, верно, твой пост.
Жизнь прошла там и стала, и стоят облака
как деревья устали,
как кора их ярка...
Ты паденье отложишь, боль – лишь тень на кресте
ты поверил, что можешь
устоять в пустоте.
Был ли болен… Вернись же в чащу страхов своих
пульс едва-едва слышен –
тук… не слышен. Затих.
Георги Рупчев
БОЛЬНИЧНЫЙ САД (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Туман грохочет словно мост
между землёй
уже не дальней
и небом
виденным недавно.
Ты на перилах занял пост.
Жизнь...
отмелькала вмиг –
и стон,
и облака оцепенели,
расплылись голубые ели,
и восемь розовых кустов.
Падением ошеломлён,
ты боль смахнул –
и показалось,
что твердь корням твоим поддалась –
рукам – и ты зелёный клон.
Увы...
в бреду на якорях
ты полз – не червь – аллеей жути,
где ель-сестра ежеминути
твой пульс считала
чуть не зря.
Георги Рупчев
БОЛЬНИЧНЫЙ САД (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Мгла грохотала между небом и землей, подобно мосту,
а ты стоишь на перилах –
наверное дежурят так на посту.
Жизнь там прошла и остановилась, когда тихо растаяли облака
и синие деревья растаяли,
и алая их кора.
И падение ошеломило, боли утихли твои
и, казалось, остался
устойчивым только ты.
И ты был болен... Ты идёшь по горьким аллеям страхом гоним
и пульс звучит твой коротким эхом
среди них он едва различим.
Свидетельство о публикации №121112904084
а ты стоишь на перилах —
наверное дежурят так на посту.
Жизнь там прошла и остановилась, когда тихо растаяли облака
и синие деревья растаяли,
и алая их кора.
И падение ошеломило, боли утихли твои
и, казалось, остался
устойчивым только ты.
И ты болен ... Ты идёшь по горьким аллеям страха гоним
и пульс звучит твой коротким эхом
среди них он едва различим.
Николай.
Штирман 01.12.2021 14:33 Заявить о нарушении
Успехов, друг мой!
☺
Красимир
Красимир Георгиев 01.12.2021 12:59 Заявить о нарушении