Шекспир. Сонет 62. Перевод

Шекспир. Сонет 62. Вольный перевод

В моих глазах любовь к себе пылает,
Душа и тело ей во всём покорны.
От этого греха не исцеляют,
Так глубоко вонзил он в сердце корни.

Прелестней нет лица на белом свете,
Форм совершенней, сердца благородней,
Я сам измерил суть достоинств этих
И вижу, что другие мне не ровня.

Но в зеркале – согнувшиеся плечи,
Морщины, седина, обрюзглость кожи…
Любить того, кто жизнью искалечен,
Чудовищно, ужасно, невозможно.

Кого ж хвалю? Тебя: весны цветенье
Я вижу на лице своём осеннем.

29.11.2021

Оригинал:
      Sin of self-love possesseth all mine eye,
      And all my soul, and all my every part;
      And for this sin there is no remedy,
      It is so grounded inward in my heart.
      Methinks no face so gracious is as mine,
      No shape so true, no truth of such account,
      And for myself mine own worth do define,
      As I all other in all worths surmount.
      But when my glass shows me myself indeed,
      Beated and chopped with tanned antiquity,
      Mine own self-love quite contrary I read;
      Self so self-loving were iniquity.
      'Tis thee (my self) that for myself I praise,
      Painting my age with beauty of thy days.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год

      Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
      и всей моей душой и всем мной безраздельно,
      и от этого греха нет исцеления,
      так глубоко он укоренился в моем сердце.
      Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
      такой совершенной формы, такой большой добродетели,
      и я сам определяю собственное достоинство,
      поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
      Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
      потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
      свою любовь к себе я понимаю наоборот:
      так любить себя было бы чудовищно;
      это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
      украшая свою старость красотой твоих дней.

      * По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как "chapped" (потрескавшийся, в глубоких морщинах).


Рецензии
Талантливо и просто чудесно!С Наступающим вас праздником !Успеха в вашем творчестве.

Сергей Лутков   30.12.2021 07:03     Заявить о нарушении
Спасибо! И Вас с наступающим Новым годом!
Пусть будет он светлым и радостным!
С теплом,

Зоя Бунковская   30.12.2021 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.