за мотивами 86-го

Реве оркан в оточенні вітрил,
як облишає кораблю wind rose.
Так випливати віршу із чорнил
заледви-ледь допомогає розум.
Той самий дух, що говорити вчив,
мої слова позбути хоче духу.
Ні через це мій вірш зніяковів
і груди стисла дужая задуха.
Гіркий у перемоги післясмак,
коли собою сам непереможний.
Мовчу заради побороти жах,
первісний жах, ясновельможний.

Як важко втримати в руці легке перо,
коли перед очима дороге чоло.

оригинал:

Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all-too-precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonishnd. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence, As victors, of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence; But when your countenance filled up his line, Then lacked I matter, that infeebled mine.

подстрочник на русском:

Его ли гордый наполненный парус великих стихов, держащих курс к этому бесценному трофею - тебе, запер мои созревшие мысли в моем мозгу, превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли? Его ли дух, который духи научили писать так, как смертным не дано, лишил меня дара речи? Нет, это не он и не его ночные сотоварищи, помогающие ему, привели в замешательство мой стих. Ни он, ни его любезный знакомый дух, который еженощно пичкает его знанием, не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, я вовсе не был обессилен страхом из-за них; Но когда твоя внешность наполнила его строки, тогда я лишился предмета, и это обессилило мои стихи.


Рецензии