Альфред Лихтенштейн. Туман. с немецкого

Nebel

Ein Nebel hat die Welt so weich zerst;rt.
Blutlose B;ume l;sen sich in Rauch.
Und Schatten schweben, wo man Schreie h;rt.
Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.

Gefangne Fliegen sind die Gaslaternen.
Und jede flackert, da; sie noch entrinne.
Doch seitlich lauert glimmend hoch in Fernen
Der giftge Mond, die fette Nebelspinne.

Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend diese w;ste Pracht.
Und stechen stumm die wei;en Elendsaugen
Wie Spie;e in die aufgeschwollne Nacht.


Туман

Как мягко разрушает мир туман.
В его дыму скрываются деревья.
Теней плывёт, где крики, караван.
И замолкают, задыхаясь, звери.

Как газовый фонарь повисла мух стена.
Всё мельтешит, пока совсем не сгинет.
И тлеет ядовитая луна,
Как злой паук в туманной паутине.

И мы, обезумев, сыграть готовы в ящик,
И топчем с хрустом эти хрупкие миры.
И тупо белые глаза свои таращим,
Вонзая в тушу ночи шампуры.

 


Рецензии
Добрый день, Иосиф! Боюсь, что последный строфы все еще не хватает. А «экспрессионизм» действительно страшен. Возможно, это поможет еще немного с переводом:
Nebel

Ein Nebel hat die Welt so weich zerstört.
Blutlose Bäume lösen sich in Rauch.
Und Schatten schweben, wo man Schreie hört.
Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.

Gefangne Fliegen sind die Gaslaternen.
Und jede flackert, daß sie noch entrinne.
Doch seitlich lauert glimmend hoch in Fernen
Der giftge Mond, die fette Nebelspinne.

Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend diese wüste Pracht.
Und stechen stumm die weißen Elendsaugen
Wie Spieße in die aufgeschwollne Nacht.

Alfred Lichtenstein, 1913
Aus der Sammlung „Die Dämmerung“
Подстрочник

Туман

Туман так мягко разрушил мир.
Бескровные деревья превращаются в дым.
И тени плавают там, где слышны крики.
Горящие звери (стервы) исчезают, как дыхание (раствориться в воздухе).

Захваченные мухи - это газовые фонари.
И каждый (газовые фонари) мерцает, потому что все еще хотят спастись себе.
Но в стороне таится сияющая высоко вдали
Ядовитая луна, толстый (жирный) туманный паук.

Но мы, злые и развратные, и годные к смерти,
Растаптываем в ходьбе, с хрустящий скрипучий звук, это пустынное (развратное) великолепие.
И белые горе-глаза заколет, немые,
Как копья, (вонзить) в набухшей ночи.

Альфред Лихтенштейн, 1913 год.
Из Поэтический сборник "Сумерки".

Ира Свенхаген   30.11.2021 17:29     Заявить о нарушении
Ира, спасибо. У меня был оригинал без последней строфы. Попробую перевести и её.

Иосиф Бобровицкий   30.11.2021 19:20   Заявить о нарушении
Да, я согласен с Ирой:

http://clck.ru/Z8fhD

Мещеряков Андрей   01.12.2021 20:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, но этот источник мне кажется проблематичным. В предпоследней строке стоит точка после «глаз несчастья», и ей здесь не место. Но у меня нет сборника стихов Лихтенштейна, только различные интернет-источники. Я думаю, что последние две строчки принадлежат друг другу. Иначе было бы другое содержание.

Ира Свенхаген   01.12.2021 21:08   Заявить о нарушении
Вот мой перевод последнего катрена:

Но мы, обезумев, сыграть готовы в ящик,
И топчем с хрустом те развратные шары.
И тупо белые глаза свои таращим,
Вонзая в ночь, как в мясо шампуры.

Иосиф Бобровицкий   02.12.2021 09:21   Заявить о нарушении
Иосиф, перевод сам по себе неплох, но он, по-моему не очень стыкуется с предыдущими катренами.
О каких шарах идёт речь? Pracht - Альфред так называет весь тот бардак, который он видит перед собой - великолепие (пусть и ужасное, омерзительное). Это характерно для экспрессионизма. Ира сделала неплохой подстрочник, по нему можно переводить. Я бы только, может, высказал небольшие предложения по нему:

Но мы, (здесь надо, на мой взгляд, что-то о потерянном поколении, например:) пропащие, и обречённые на смерть,
Топчем при ходьбе с хрустящим скрипом (как давят мух и пауков, о которых речь шла ранее), это омерзительное великолепие.
И мы молча пронзаем нашими белыми глазами, выражающими отчаяние (горе),
Словно копьями эту распухшую ночь (aufgeschwollene Leiber - трупное распухание, эмфизема?).

С уважением,

Мещеряков Андрей   02.12.2021 13:46   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иосиф, русскоязычную версию расценивать не могу, но хочу поделиться некоторыми подсказками, которые нашел в Интернете. Так что это не мои знания, потому что я не очень люблю анализ. Стихотворение используется здесь на уроках старшеклассников.
Итак, краткий очерк к стихотворения «Туман»:
- три строфы, в основном в ямбе (содержание предшествует форме), все строфы в перекрестной рифме,
- Каденции: 1-я строфа мужская (восходящая), 2-я строфа только женская (нисходящая), чередующиеся каденции 3-й строфы
- Использование оксюморонов (два противоречивых термина):
1-я строка «мягко разрушена», 10-я строка: «пустые/запущенный великолепие», 11-я строка: «белые глаза страдания»
- Олицетворение вещей: бескровные деревья, газовые фонари - это мухи, луна - туманный паук, горящие звери/стервы растворяются
- Двойное значение: 10-я строка: «хруст» (шум, а также ощущение в «мы»
- Сравнения: только в строке 11/12 «как копье/пикы» - все остальные поэтические образы сформулированы не как сравнение, а непосредственно как реальное восприятие: газовые фонари - это мухи, туман разрушил мир, тени парят, звери/стервы горят, глаза колоть

Лично я сомневаюсь, что это стихотворение природы и что «туман» имеет происхождение вне «лирическое я». В то время было много опиумных притонов. Но исторический фон и биографические проблемы Лихтенштейна теперь зашли бы слишком далеко.
Надеюсь, что внес немного «ясность» в «туман».
С сердечным приветом

Ира Свенхаген   02.12.2021 19:38   Заявить о нарушении