49. 129. Уильям Шекспир
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)
William Shakespeare (1564-1616)
SONNET 129
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
*** Алексей ФОМИН
Стыд истончает дух. Напрасна жертва.
Суть похоти ей вряд ли изменить,
Она полна вины и будет первой
В грехе, измене, лжи… С ней мерзко жить.
Час наслажденья сменит век презренья.
Ей стоит лишь добычей мыслей стать
И пойманы они, и боль прозренья,
Сводя с ума, их будет убивать.
Безумные в погоне, в обладанье,
"Желал", "искал", "владел", но с ней все – прах.
Блаженство превращается в страданье,
Обещанное счастье тает в снах.
............Мир, зная то, не избежит утрат:
............С ней всем рай на земле – дорога в ад.
Свидетельство о публикации №121112803275