Шекспир. Сонет 152. Свободный размер

В любви к тебе отступник я, ты знаешь,
Но дважды ты отступница, когда
В любви ко мне так лживо уверяешь,
Клянёшься в том, не чувствуя стыда:

Супружеский обет давно нарушен,
И верность новая разорвана тобой
Зароком новой ненависти худшей,
Что принесла новейшая любовь.

Но почему тебя я обвиняю? –
Две клятвы ты нарушила сейчас,
А если я  своё пересчитаю,
То клятвы я нарушил двадцать раз!

За мной так много клятвопреступлений, -
Нарушенных обетов череда,
Где клялся я в порыве заблуждений,
В том, что в тебе не видел никогда.

Теперь вся моя искренняя вера
В тебя исчезла в мрачной темноте,
Так как я клялся пылко и без меры
В твоей святой душевной доброте;

В твоей любви и верности я клялся,
И постоянство чтил, как образа,
И, чтобы лик твой светлым представлялся,
Я слепоте предал свои глаза,

Иль заставлял их нечестивой клятвой,
Что видели они, опровергать,–
Что ты светла, я клялся многократно, -
Глазам тем больше приходилось лгать.

Что хуже лжесвидетельства быть может?
Они же против истины пошли
И, оболгав её ужасной ложью,
Навек себе клеймо приобрели!


 Уильям Шекспир.  Сонет 152   (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
     но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:    
действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
     зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.    
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
     когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник,
     так как все мои обеты --  это  клятвы,  в которых я приписывал тебе то,
чего нет*,
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
     так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,    
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
     и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте    
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят --
     я  клялся,  что  ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
     когда  они  клятвенно свидетельствовали  против истины, подтверждая эту ужасную ложь.
     ---------
     * Спорное место, допускающее различные толкования.


Рецензии
Ещё раз, добрый день, Николай! Когда стихотворение не оставляет равнодушным, значит в нём всё на том месте, на котором нужно. Мне понравился Ваш перевод. Татьяна Констандогло на то, что не задело за живое - экспромтов не пишет, а к её мнению я отношусь с большим почтением.
Осталось два сонета, с чем я Вас и поздравляю!
С наилучшими пожеланиями,

Татьяна Павлова-Яснецкая   29.11.2021 17:40     Заявить о нарушении
У меня сегодня Татьянин день - очень приятно!
С удовольствием принимаю поздравления с окончанием сонетов смуглой леди - Шекспир стал понятнее и ближе. После 153 и 154 можно переключиться на чтение.
Здоровья и настроения!
Ваш

Николай Ферапонтов   29.11.2021 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.