Березкины одежки- Birch Clothes
Ира Николаева
Березки ниспадало платье,
листву сдул ветер-хулиган,
стыдом сгорала осень-сватья,
и проклинала ураган.
Березка в лоскутах-заплатках,
склоняла ветвями главу,
ей обещали шубку в святках-
подарок к зимнему деньку.
Весной- сережки расписные,
да изумрудный сарафан
а нынче веточки нагие-
ласкает ветер-хулиган.
Birch Clothes
The dress of birch was fallen down,
the rowdy-wind threw leaves on ground.
The autumn- she was a go-between -
burned from the shame and cursed the wind.
The birch, now dressed in shreds and patches,
Has leaned her head to wait with patience,
Because the yule-tide promised her
A present- white and cozy fur.
What promised spring – the splendid earrings
And virid-coloured fancy sundress,
But now her boughs without wearings
Touches rowdy-wind despite her shyness.
Перевод ИСП
Свидетельство о публикации №121112707552