Шекспир. Сонет 154

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:


В пещере у ручья спал бог любви,
Сложив у изголовья верный факел,
Что пламя разжигал в сердцах любых,
Лишь поднеси просмоленную паклю.

Судьба решила подшутить над ним,
Затейника проказ обезоружив.
И Купидон толпой весёлых нимф,
Не знавших мук любви, был обнаружен.

Рукою девственной одна из жриц
Горящий факел опустила в речку.
Погасли искры под напором брызг,
И с той поры источник хвори лечит.

Но никакой целительной воде
Не охладить мою любовь к тебе.


Рецензии