Уолтер Рэли Пилигрим
Дай посох веры, чтоб был вровень к шагу,
Дай радости в котомке на ремне,
С едой бессмертья, дай спасенья флягу,
Дай платье славы и надежд. Цель достижима.
Я к ней отправлюсь бедным пилигримом.
Кровь, как бальзам, для тела хороша,
Да, так, что ей совсем не надо хлеба,
В то время, как смиренная душа,
Паломником уйдёт с земли на небо.
Там с гор серебряных по логам,
Живой нектар течёт потоком.
И там, покинув землю нашу,
Я пригублю блаженства чашу.
И, наполняя ночь и день,
Небесного напитка всклень,
Избудет жажду неспеша
Моя давно засохшая душа.
Прим. Сэн-Жака гребешок-молюск деликатес из пролива Ла-Манш
Poem by Walter Raleigh
His Pilgrimage
GIVE me my scallop-shell of quiet,
My staff of faith to walk upon,
My scrip of joy, immortal diet,
My bottle of salvation,
My gown of glory, hope's true gage;
And thus I'll take my pilgrimage.
Blood must be my body's balmer;
No other balm will there be given:
Whilst my soul, like quiet palmer,
Travelleth towards the land of heaven;
Over the silver mountains,
Where spring the nectar fountains;
There will I kiss
The bowl of bliss;
And drink mine everlasting fill
Upon every milken hill.
My soul will be a-dry before;
But, after, it will thirst no more.
Свидетельство о публикации №121112705672