Уолтер Рэли Пилигрим

Сэн-Жака гребешок дай молча мне,
   Дай посох веры, чтоб был вровень к шагу,
Дай радости в котомке на ремне,
   С едой бессмертья, дай спасенья флягу,
Дай платье славы и надежд. Цель достижима.
Я к ней отправлюсь бедным пилигримом.

Кровь, как бальзам, для тела хороша,
   Да, так, что ей  совсем не надо хлеба,
В то время, как смиренная душа,
   Паломником уйдёт с земли на небо.
Там с гор серебряных по логам,
Живой нектар течёт потоком.
   И там, покинув землю нашу,
   Я пригублю блаженства чашу.
И, наполняя ночь и день,
Небесного напитка всклень,
Избудет жажду неспеша
Моя давно засохшая душа.

Прим. Сэн-Жака гребешок-молюск деликатес из пролива Ла-Манш


Poem by Walter Raleigh

His Pilgrimage

GIVE me my scallop-shell of quiet,
   My staff of faith to walk upon,
My scrip of joy, immortal diet,
   My bottle of salvation,
My gown of glory, hope's true gage;
And thus I'll take my pilgrimage.

Blood must be my body's balmer;
   No other balm will there be given:
Whilst my soul, like quiet palmer,
   Travelleth towards the land of heaven;
Over the silver mountains,
Where spring the nectar fountains;
   There will I kiss
   The bowl of bliss;
And drink mine everlasting fill
Upon every milken hill.
My soul will be a-dry before;
But, after, it will thirst no more.


Рецензии