Шекспир. Сонет 61. Перевод

Шекспир. Сонет 61. Вольный перевод

По воле чьей твой светлый лик витает
У глаз моих в томительную ночь,
По твоему ль желанью дрёма тает,
А тень похожа на тебя точь-в-точь?

Не твой ли дух вдали от дома страстно
Суть дел моих увидеть норовит:
Пороки, лень, уныние и праздность
Мне ревностью поставлены на вид?

Любовь твоя сильна, но не огромна,
Моя же не даёт мне глаз сомкнуть,
Презрев покой и сон, любовь-истома,
Как верный страж, твой охраняет путь.

Я за тобой слежу тревожным взглядом:
Ты далека, когда с другими рядом.

27.11.2021

Оригинал:
      Is it thy will thy image should keep open
      My heavy eyelids to the weary night?
      Dost thou desire my slumbers should be broken,
      While shadows like to thee do mock my sight?
      Is it thy spirit that thou send'st from thee
      So far from home into my deeds to pry,
      To find out shames and idle hours in me,
      The scope and tenure of thy jealousy?
      O no, thy love, though much, is not so great;
      It is my love that keeps mine eye awake,
      Mine own true love that doth my rest defeat,
      To play the watchman ever for thy sake.
      For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
      From me far off, with others all too near.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год
      
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
      моим тяжелым векам в томительной ночи?
      Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
      когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
      Твой ли это дух, посланный тобой
      так далеко от дома подглядывать за моими делами,
      чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
      в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
      О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
      это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
      моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
      чтобы мне быть в роли стража для тебя.
      За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
      далеко от меня, слишком близко к другим.

      * В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать как "teno(u)r" (смысл, содержание).


Рецензии
Как много лет прошло но мысли и дела живут и в душах наших! Порой бывает просто не до сна и мысли говорят с тобой далекой от тебя но близкой и родной !Телепатия или сеанс гипноза?

Марк Соломон   30.11.2021 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Марк! Очень интересные рассуждения.
Думаю, не гипноз и не телепатия, это ЛЮБОВЬ...
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   30.11.2021 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.