1619. Не зная когда, придёт Рассвет - Э. Дикинсон
Я каждую Дверь открою,
Как Птица в Перьях блестит,
Как Берег встаёт Волною.
27.11.2021
Вариант.
3: Иль Птицей он в Перьях блестит,
4: Над Берегом встанет Волною.
17.05.2022
1619. Not knowing when the Dawn will come,
Emily Dickinson
Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —
————————
dawn - 1.n 1) рассвет,
утренняя заря;
at dawn - на рассвете,
на заре
feather - 1.n 1) перо (птичье);
собир. или pl оперение
# in full feather, in fine feather -
в полном параде,
во всем блеске
2.v 1) украшать(ся) перьями
2) оперяться
3) покрывать(ся);
boughs feathered with snow -
сучья, опушённые снегом
billow - 1.n 1) большая волна,
вал 2) перен. лавина
3) поэт. море
2.v вздыматься, волноваться
shore I - n берег (моря, озера);
on shore - на берегу;
in shore - у берега,
ближе к берегу
Свидетельство о публикации №121112703136
Я открою дверь рассвету, будь он ласковым или бурным.
Но вы, как переводчик, имеете право на свою интерпретацию
С теплом
Владя Невеста 29.11.2021 14:31 Заявить о нарушении
интерпретации, том числе и вашей. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 29.11.2021 15:38 Заявить о нарушении