Ромео и Джульетта

Перевод (с английского) стихотворения Вильяма Шекспира

О, Ромео, РомеО! И почему ты назван так?
Отца отринь фамилию и откажись скорей,
А если нет, то вот мой меч-
Не Капулетти я совсем!
Ведь это всё враги мои
Не вы ли, нет, о, Монтекью?
Что Монтекью? Ни честью и ни словом
Своим, ни члена ли какого
Принадлежать решил
Всё ж перестать. Что имя только значит?
Это ль ни розы цвет,
Что пахнет сладко так
Или рассвет, что
Видит пусть Ромео наш,
Коль назван так...
И разве не прекрасен мак, что
Суть другую в мир несёт
Без имени совсем и врёт
Или коль так,
Всего себя ты отдавай!


Speech: “O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?”

BY WILLIAM SHAKESPEARE

(from Romeo and Juliet, spoken by Juliet)

O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name.

Or if thou wilt not, be but sworn my love

And I’ll no longer be a Capulet.

‘Tis but thy name that is my enemy:

Thou art thyself, though not a Montague.

What’s Montague? It is nor hand nor foot

Nor arm nor face nor any other part

Belonging to a man. O be some other name.

What’s in a name? That which we call a rose

By any other name would smell as sweet;

So Romeo would, were he not Romeo call’d,

Retain that dear perfection which he owes

Without that title. Romeo, doff thy name,

And for that name, which is no part of thee,

Take all myself.


Рецензии
Можете зайти на мою страницу и прочитать перевод первых 3-х песен из мюзикла "Ромео и Джульетта".

Кирилл Грибанов   04.05.2022 18:48     Заявить о нарушении