Эмили Дикинсон Let me not mar that perfect Dream..

Не дай испачкать сон такой
Пятном зари,
Чтоб день прошёл скорей, устрой
И – повтори.

Приходят свыше, не когда мы
К тому готовы,
Нежданно одеянье мамы
В Эдеме, дома.

Emily Dickinson
1335
Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again.

Not when we know, the Power accosts –
The Garment of Surprise
Was all our timid Mother wore
At Home – in Paradise.

Юрий Сквирский:
      В первой строчке  "let me" – это специфическая (смягченная) форма повелительного наклонения. "Dream" – "сон/сновидение":
            Не стоит (тебе) прерывать мой прекрасный/чудесный сон
            Таким сиянием утренней зари/ярким рассветным сиянием,
            А мне нужно так устраивать ночной отдых,
      В четвертой строчке придаточное предложение, "that" – союз "чтобы":
            Чтобы он (этот сон) снова приходил.
      В пятой строчке законченное предложение. "Not when" – "не тогда, когда". "The power" - "высшая сила/божественное откровение".  "To accost" – "приближаться/приходить/посещать":
            Не тогда, когда мы об этом знаем, высшие силы посещают нас.
      Шестая строчка:
            Неожиданное платье (наряд) / Одеянье удивленья  (т.е. нагота)
      В седьмой строчке "to wear" - "быть одетым во что-л./носить на себе что-л.":
            Единственное, что было на нашей скромной матери.


Рецензии
Уважаемый Сергей Долгов.
В ст. 1335 ЭД есть слово "accost" (5-я стр.),
его также можно найти в ст. 1523 (4-я стр.).
Ваши переводы этих ст. обходят значение
слова "accost", интерпретация 6-й стр. ст. 1335 представляется неверной.Так как "Покров Удивления" ("The Garment of Surlprise"), как и "покров таинствености" можно набросить и на полностью одетого человека и на обнажённого.
Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   21.10.2022 18:33     Заявить о нарушении
Александр, здравствуйте!
Я себя проверяю по американскому сайту. Набираю: Emily Dickinson Archive Lexicon и набираю нужное слово. Там даются только те значения, которые подразумевались во времена Дикинсон. Например, на accost даётся следующее:
Meet; encounter; confront; face each other.
Address; speak to.
Approach; draw near.

Только не путайте с Lexicon, edited by Cynthia Hallen et al.... Он отдаёт любительством, и не больше. Успехов!



Сергей Долгов   23.10.2022 02:39   Заявить о нарушении
Ваш ответ ставит под сомнение наш Интернет. Поиск в нём: "accost перевод с англ на русский в Wiktionary", – даёт приведённые мной значения "accost" к этим двум ст. ЭД. Если Ваш ответ изменит содержание "accost - Wiktionary", значит Вы правы.

Александр Георгиевич Воробьев   23.10.2022 04:20   Заявить о нарушении
Извините, я перепутал двух дам, критикуя базу данных по Дикинсон edited by Cynthia Hallen. Это, как раз нормальный справочник.

Сергей Долгов   24.10.2022 03:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.