We see Comparatively by Emily Dickinson
постигшая Гора,
самими - неподымной,
вздымавшейся - вчера...
Вердикт Зари - яснее:
нам тщиться нет причин,
где складка наших Кордильер
да холмик - Апеннин...
Знать, сотворён во благо
ущерб нам и надрыв,
у нас ту Гору вырвав,
Твердь Бога утвердив.
В пути в запас тем душам
Заря, где сожалеть,
восстав - в объятьях Пившей кровь,
но к Исполинским - впредь...
(Это - о смерти.
И до кучи - ничего непонявший - в простом стихе - Прист.
David Preest:
Emily begins with the common thought that mountains
can turn to molehills overnight before puzzling the
reader in the last two stanzas. If we assume that
‘our Giants,’ like the Himalayas bearing Giants of poem 252,
are carrying our mountains for us, perhaps these stanzas
mean that God is kind to give us both the anguish of the
mountains and the welcome loss of them to his Giants.
For if our ‘Striding Spirits’ had never had to try to
carry the mountains for ourselves, we might find it
unexciting to wake in the morning, having to carry
nothing bigger than a Gnat while the Giants were in
front of us carrying our mountains.
This reading makes some sense of Emily’s marginal
variants of ‘shrinking/wincing natures’ for
‘Striding Spirits’ of line 13.)
************************************************
We see -- Comparatively -- by Emily Dickinson
We see -- Comparatively --
The Thing so towering high
We could not grasp it's segment
Unaided -- Yesterday --
This Morning's finer Verdict --
Makes scarcely worth the toil --
A furrow -- Our Cordillera --
Our Apennine -- a Knoll --
Perhaps 'tis kindly -- done us --
The Anguish -- and the loss --
The wrenching -- for His Firmament
The Thing belonged to us --
To spare these Striding Spirits
Some Morning of Chagrin --
The waking in a Gnat's -- embrace --
Our Giants -- further on --
Свидетельство о публикации №121112606524