Альфред Лихтенштейн. Прощание. с немецкого
Still, Kameraden, st;rt mich nicht.
Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
Oh; heulte mir doch die Geliebte nit. –
Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man mu; aus Eisen sein.
Am Himmel brennt das brave Abendrot
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
Стих напишу пред смертью на войне.
Товарищи, мешать не надо мне.
Идём на фронт. Нам смерть, что тот цемент.
Любовь, не вой - совсем другой момент.
Но что со мной? Охотно встречу смерть.
Как плачет мать, мне лучше не смотреть.
Багряный вечер в небесах горит.
Пройдёт тринадцать дней, и я убит.
Свидетельство о публикации №121112603249
С уважением,
Мещеряков Андрей 26.11.2021 15:07 Заявить о нарушении
оригинала другой. В моём переводе я то и дело с ямба сползаю в амфибрахий.
Перекроил. Посмотри, пожалуйста, стало ли лучше?
Иосиф Бобровицкий 26.11.2021 18:03 Заявить о нарушении
С уважением,
Мещеряков Андрей 26.11.2021 18:53 Заявить о нарушении