Альфред Лихтенштейн. Прощание. с немецкого

Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, st;rt mich nicht.

Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
Oh; heulte mir doch die Geliebte nit. –

Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man mu; aus Eisen sein.

Am Himmel brennt das brave Abendrot
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.

Стих напишу пред смертью  на войне.
Товарищи, мешать не надо мне.

Идём на фронт. Нам смерть, что тот цемент.
Любовь, не вой - совсем другой момент.

Но что со мной?  Охотно встречу смерть.
Как плачет мать, мне лучше не смотреть.

Багряный вечер в небесах горит.
Пройдёт тринадцать дней, и я убит.


Рецензии
Иосиф, хороший подход! Надо бы и мне взяться. Спасибо тебе за перевод!

С уважением,

Мещеряков Андрей   26.11.2021 15:07     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо что написал рецензию. Я уж думал, что не напишешь, ибо не любишь писать замечания, а они мне нужней всякой похвалы. Отсутствие твоей рецензии для меня сигнал, что что-то у меня не так. Посмотрел перевод - ритм
оригинала другой. В моём переводе я то и дело с ямба сползаю в амфибрахий.
Перекроил. Посмотри, пожалуйста, стало ли лучше?

Иосиф Бобровицкий   26.11.2021 18:03   Заявить о нарушении
Иосиф, да, стих стал лучше. У меня единственное замечание- железным должен быть тот, кто видит слёзы матери.
С уважением,

Мещеряков Андрей   26.11.2021 18:53   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо. Постараюсь подправить.

Иосиф Бобровицкий   26.11.2021 21:42   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →