Шекспир. Сонет 151. Свободный размер

Любовь бывает слишком молода,
Чтоб знать про совесть, что она такое,
Но кто не знает, что почти всегда
Она любви творение святое.

Поэтому, обманщица моя,
Не требуй оставаться в заблужденьях,
Чтоб ты в моих, прелестная, сама
Не стала виноватой прегрешеньях.

Поскольку, если ты предашь меня,
Я часть себя, что мнится благородной,
Предам измене, верность не храня,
Что телу грубому всех более угодно.

Душа вещает телу моему,
Что торжество в любви его законно,
И сгусток плоти, судя по всему,
Не ждёт дальнейших совести резонов,

Но, поднимаясь с именем твоим,
Укажет на тебя, резон имея,
Чтоб обозначить статус твой другим,
Как своего победного трофея;

И этим возвышением гордясь,
Согласен быть твоим слугою жалким
И за тебя в делах твоих стоять,
И падать возле после перепалки.

Нехваткой совести не следует считать
То, что «любовью» ту я называю,
Ради которой падать и вставать,
Любви чьей драгоценной всё отдать –
Я всем другим мечтам предпочитаю!

26.11.21


 Уильям Шекспир.  Сонет 151   (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
     и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?    
 Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
     чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,    
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
     благородную часть себя измене своего грубого тела:    
душа говорит моему телу, что оно может
     торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,   
 но, поднимаясь при твоем имени, указывает на тебя,
     как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,   
 он согласен быть твоим жалким слугой --
     стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.    
Не считай недостатком совести то, что я называю
     "любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
     ---------
     * В оригинале --  игра  на слове "conscience", которое  может  означать
"совесть", "угрызения совести" или "знание".
     **  В оригинале:  "urge  not  my  amiss",  что  можно  понять  как  "не
настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".


Рецензии
Николай,я восхищен Вашей сонетной работоспособностьЮ , умением и талантом!Сонеты моя слабость и "сладость", но,увы, терпения не достает или способности...о таланте
Умолчу...)))Здоровья желаю Вам и Вашим близким!Анатолий

Анатолий Милютин 2   01.02.2022 08:55     Заявить о нарушении
Это свободный перевод Шекспира - просто стихи, не связанные формой. А про сонеты скажу, что начал их писать, когда бывал на рекогносцировках с ГИУ по "Молодцу" в Казахстане (1984 г). Товарищ подарил мне сборник "Русский сонет" и я увлёкся.

Спасибо и берегите себя,

Николай Ферапонтов   01.02.2022 12:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.