Эмили Дикинсон An Antiquated Tree...

Дерево старое, 
Похоже, вороне дороже.
Поросль молодая столь непочтительна к возрасту
Птиц именитых,
Чей мундир украсил бы заново
Консульство самое дальнее 
Страны забытых.


Emily Dickinson
1514
An Antiquated Tree
Is cherished of the Crow
Because that Junior Foliage is disrespectful now
To venerable Birds
Whose Corporation Coat
Would decorate Oblivion's
Remotest Consulate.


Юрий Сквирский
       В третьей строчке "junior foliage" - "молодая поросль/молодняк".
       В пятой строчке "corporation coat" - "форма/форменная одежда/форменный/официальный сюртук/мундир".
       В шестой строчке "оblivion" - "страна забытых". Ключевое слово в сочетаниях типа "oblivion's remotest consulate" - всегда последнее, т.е. "consulate" (остальные слова служат для его определения). Без притяжательного падежа это сочетание выглядит так: "remotest consulate of oblivion". "Remotest" - "самый далекий/отдаленный", но не по месту, а по времени, т.е. "старейший" (здесь прослеживается аналогия с "antiquated tree"):
                Мог бы украсить самое старое консульство
                Страны забытых.


Рецензии
Да, вековое дерево
для ворона как раз.
Ведь молодая зелень
так бойко лезет в глаз,
что преподобный ворон
за дерзость это счел.
Он в форменном мундире -
забвения посол.

Андрей Пустогаров   25.11.2021 05:02     Заявить о нарушении
По мне, хорошо, по стилю иначе,
но произошло. Желаю удачи!

Сергей Долгов   29.11.2021 17:17   Заявить о нарушении