Альфред Лихтенштейн. Единственный сын
Мам, от ласки больно мне,
Видишь, нет на мне лица,
Гибну, горю в огне.
Всё, целуй. И отпусти.
Помолись за упокой.
Что стала жизнь твоя такой,
Мамочка, прости!
Оригинал
Der Sohn
Mutter, halte mich nicht,
Mutter, dein Streicheln tut weh,
Sieh durch mein Gesicht,
Wie ich glueh und vergeh.
Gib den letzten Kuss. Lass mich frei.
Schick mir Gebete nach.
Dass ich dein Leben zerbrach,
Mutter, verzeih.
Прим. переводчика
Альфред Лихтенштейн — один из основоположников немецкого экспрессионизма. Участник Первой мировой войны, в самом начале которой был убит в возрасте 25 лет 25 сентября 1914 года.
Предчувствуя свою гибель, он написал незадолго до этого стихотворение «Прощание». Две последние строчки:
Am Himmel brennt das brave Abendrot
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
А одно из его стихотворений — «Сумерки» — перевёл Б. Пастернак.
Свидетельство о публикации №121112507353
"И каждый думал о своей, припомнив ту весну"
Для меня бы это звучало: И каждый думал о своём...
Потому что сразу вспомнила...
А примечание больно читать...
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 11.12.2021 17:18 Заявить о нарушении