за мотивами 90-го

Облиш мій світ, як тільки забагнеш,
залиш мені свої поневіряння,
а як призначиш - я прийму арешт,
лише, благаю, після розсвітання.

Недільний ранок звик до перемог,
як темна ніч і хрест - до воскресіння.
Для самоти не вистачає двох.
Даруй за подарунок самотіння.

Суди мене скоріше інших бід,
без черги, доки не прийшли ординці.
На то і є біда, щоби у слід
ступати за поріг не поодинці.

Не було більшої біди, ніж лихо,
коли без тебе хоч і жив - не дихав.


 

Сонет 90

----------

Оригинальный текст

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

подстрочник на русском:

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед,  так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.


Рецензии