Песенка Снегурочки. Перевод с укр. яз
ПЕСЕНКА СНЕГУРОЧКИ
(свободный перевод с украинского языка
на русский язык)
...Шубка у меня блакитна.
И улыбка беззащитна.
Словно льдинки, очи сини.
Праздник я несу вам зимний!
Встретить гостью очень рады
И пичужки, и зверята.
Все: и взрослые, и дети –
Шлют мне радостно приветы!
...Еду по лесным аллеям,
Точно сказочная фея...
Серебром деревья крою...
Чудеса дарю с любовью...
Мех подарками богат
Для мальчишек и девчат.
Да ещё мешочек смеха
Я везу вам для утехи!
...С добрым Дедушкой Морозом
Людям радость мы приносим.
Пролетаем там и тут –
Нас повсюду в гости ждут!!!
Мы умеем колдовать –
Детям чудо даровать.
Радуйтесь! И веселитесь!
Волшебству у нас учитесь!
...Роем пусть снежинки вьются.
Малыши пускай смеются.
Пусть печаль уйдёт от нас
В сказочно-волшебный час!
Ёлочки мы все нарядим –
Их гирляндами украсим.
Посчитаем: раз, два, три!
Ну-ка, ёлочка, гори!!!
На украинском языке песенка звучит примерно так
(из детской книжки):
Пісенька Снігуроньки
В мене шубонька блакитна,
Вдача лагідна, привітна,
Мов крижинки, сині очі.
Свято принести вам хочу!
Зустрічають гостю радо
І пташата, і звірята,
І дорослі, й дітлахи –
Всі радіють навкруги.
Я проїду лісом сплячим,
Фея з казочки неначе,
Вкрию сріблом дерева,
Подарую вам дива!
Подарунків повен міх
Маю для дітей малих,
Та іще торбинку сміху
Привезу я вам для втіхи.
Разом з добрим дідусем
Людям радість ми несем,
Пролетимо там і тут –
Нас-бо всюди в гості ждуть.
Добре вмію чаклувати –
Дітям диво дарувати.
Тож радійте, веселіться!
Вправна з мене чарівниця!
P.S.: Купила книжку для внучечки. На украинском языке.
Но она, хотя и живёт в Ураине, лучше понимает по-русски.
Так пришлось сделать перевод на русский язык...
Товарищи украинцы! Уж не серчайте за некоторую вольность в переводе!!!
ранее опубликовано здесь:
© Copyright: Елена Буторина-Палагута, 2013
Свидетельство о публикации №113122004424
http://stihi.ru/2013/12/20/4424
Свидетельство о публикации №121112506085