Морис Карем. Колыбельная для розы

( известен перевод М.Яснова)

Спи роза, малютка,
Румяные щёчки,
Жуков золотых
Колыхавшая ночью.

На  прялке из золота
Дремлет сверчок.
И светлая пчёлка
Легла в гамачок.

Усни,  а то с нити
Своей золотой
Большущий паук
Соскользнёт за тобой.

В  мире округлом,
В сон заключённом,
Сказочной птицы 
Клюв золочёный...
 
 
Berceuse pour une rose

Dors petite rose
Aux joues roses, dors.
Des carabes d’or
Bercent ton lit rose.

A son rouet d’or,
Le grillon sommeille
Et la blonde abeille
Dans la treille, dort.

Si tu ne t’endors,
La grosse araignee
Pendue au fil d’or
Va te devorer.

Dors, rose aux joues rondes,
Le monde s’endort
Et l’oiseau des songes
Ouvre son bec d’or.

Maurice Careme (1899-1978)
de «La lanterne magique»
 


Рецензии