Йован Йованович - Змай - Солнце взошло

Солнце взошло, и заглянуло
В бездны моей души;
Моими пороками ужаснулось
И двинулось дальше дорогой своей.
Я же остался с бедою моей
В ужасном огромном мире
Один;
Солнце восходит, заходит, садится -
Это зовётся «день».

Становится тише, спокойнее в мире
-И он, очевидно, становится шире -
И бесконечность во тьме
Больше не кажется невероятной,
Душу мою принимая обратно,
Она поглощает её, что придаёт
Тьме ещё большую мощь -
Беги, потому что во мне живёт
То, что зовётся «ночь».

ЙОВАН ЙОВАНОВИЧ-ЗМАЙ
(Из книги «Антология сербской поэзии», составитель Миодраг Павлович)

Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Сунце с' роди, па завири
У поноре мојих груди;
Ужасне се, па ме мане,
Пође даље путем својим.
ја останем с јадом мојим
У ужасно вел'ком свету
Сам;
Сунце с' диже, спушта, зађе, –
То се зове дан.

Све се тиша, све се мири,
– Свет је канда сад још шири –
А бескрајност у црнини
Жели негде да одане,
Па на моју душу пане,
Ту пребледе, као да је
Црња рани моћ, –
Гледи на ме, оставља ме, –
то се зове ноћ.

Јован Јовановић Змај

(Из књиге Антологија српског песништва, Миодраг Павловић)

Далее

Йован Йованович-Змай
«КОГДА ВСПОМИНАЮ ТЕБЯ»
http://stihi.ru/2020/11/25/829


Рецензии