Фаэтон - своему другу Флорио
Твои плоды её плодам сродни.
Когда морозят ветви зимни дни,
И вянут кудри трав в ночном саду,
Весна дары роняет на ходу
И песней будит травы, ветви, пни,
Камедь. Освобождаются они
Легко из заточения во льду.
Английские умы зимою спят,
Бесплодные. Лишь ты даёшь им фору:
Соперник радостной весны и Флоры –
Ты даришь нам не плод, а целый сад.
Такие ягодки, цветки морали
К нам из Италии ещё не прибывали.
***
Примечание.
Это перевод сонета-посвящения автору самоучителя итальянского языка «Вторые плоды» (1591) Джону Флорио. За псевдонимом Фаэтон, по мнению некоторых исследователей, скрывается Эдвард де Вер.
Свидетельство о публикации №121112407403
(перевод Льва Кантолинского)
Мой друг, имя и “Плод” твои созвучны.
Соперником весне явился ты.
Зимою гибнут листья и цветы,
И трели птиц уже не благозвучны...
Но вот шторма к покою уж приýчены.
На всём живом весенних льгот черты:
И маргаритки солнцем залиты,
Горды ростки свободою полученной.
Сейчас умы все в Англии мертвы
(Что лавру не в пример: он вечнозелен).
Прикрыть собой бесплодные главы -
На это твой "Цветущий сад" нацелен.
"Плоды" такие и цветы морали
К нам из Италии ещё не попадали.
***
Ирина Кант 00 25.11.2021 07:51 Заявить о нарушении