Хафиз. О, ветерок, дыханием...

О, ветерок, дыханием любимой ты веешь.
И от того такой ароматный вкус ты имеешь!

О нет, ветер, не касайся её лица,
Как мускатных локонов касаться ты смеешь?

Эй, роза, куда тебе до лица драгоценной моей?
Она гладка и нежна, а ты шипы на теле имеешь.

О, базилик, не сравнится тебе с бровями её,
Они бархатно-нежные, а ты шероховатость имеешь.

И тебе далеко, нарцисс,  до блеска очей её;
Они всегда веселы, а ты томность имеешь.

И ты, кипарис, не гордись своим станом;
Ты  стройности такой, как она, не имеешь.

А ты, сознание, захваченное любовью к ней,
Хоть какую-то свободу от неё ты имеешь? 

Мечты своей ты достигнешь однажды, Хафиз,
Раз такую надежду и такое терпение имеешь.


Рецензии
Здравствуйте, Саид! В вашем переводе слово «имеешь» выполняет роль редифа? Тогда почему он начинается не с первой строки и перед каждым его повторением не стоит рифма? А также не прослеживается ритм - каждая строка само по себе. Это подстрочный перевод?

Василиса Ризаева   26.05.2023 20:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Василиса. Спасибо, что не прошли мимо.Вы правы, в оригинале есть и редиф и рифма, но я не смог перевести эту газель по всем правилам газели, поэтому можно принять перевод как подстрочный. Здесь приведены мои первые опыты по переводу газелей и они не совершенные, я их постепенно перерабатываю.Вы тоже можете взять за подстрочник и сделать свою газель.

Саид Сангин   27.05.2023 05:04   Заявить о нарушении