Фортуна и Любовь. Эдвард де Вер

Перевод Стихотворения Эдварда де Вера
«Faction that ever dwells…»

Интриганский смысл здравый
При дворе –  воитель бравый;
Побеждает вечно.
А Любви с Удачей вместе
Не ужиться –  слово чести! –
Хоть и жаль, конечно.

Нам клянётся Купидон,
Что в руках его закон,
Выпуская стрелы.
Кто-то –  в слёзы, где-то – смех.
Ни до этих, ни до тех
Фортуне нет дела.

Все нестойкие сердца
Лихо крутит без конца
Колесо Фортуны.
Есть свобода у Любви,
Но у каждого свои –
Слабые струны.

Атеисты судят строго
И в Любви не видят Бога:
В лес её, на дачу!
При дворе же смысл здравый, –
Как всегда, воитель бравый:
Подавай Удачу!

Я,  Фортуне дав отставку,
Убежал в леса, на травку,
К Любви на постой.
Мне мой опыт шепчет ныне:
«Правда прячется в пустыне
Иль в траве густой».

У меня своя святая –
Откровенная, простая;
Её и пою.
Так прекрасна Иоанна.
Сердце страстью обуяно.
Удача, adieu!


Рецензии