Окрасился месяц багрянцем пер. на англ

                Окрасился месяц багрянцем
                (сл. народные, муз. Якова Пригожего)
                Окрасился месяц багрянцем,
                А волны бушуют у скал.
                Поедем, красотка, кататься,
                Давно я тебя поджидал.

                – Кататься я с милым согласна,
                Я волны морские люблю.
                Дай парусу полную волю,
                Сама же я сяду к рулю.

                – Ты правишь в открытое море,
                Где с бурей не справиться нам.
                В такую шальную погоду
                Нельзя доверяться волнам.
   
                – Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
                А в прошлой, минувшей судьбе,
                Ты помнишь, изменник коварный,
                Как я доверялась тебе?

                Меня обманул ты однажды,
                Сегодня тебя провела.
                Ты чувствуешь гибель, презренный,
                Как трус, побледнел, задрожал.
    
                И это сказавши, вонзила
                В грудь ножик булатный ему.
                Сама с обессиленным сердцем
                Нырнула в морскую волну.

                Всю ночь волновалося море,
                Кипела морская волна,
                А утром качались на волнах
                Лишь щепки того челнока.
                ***********
                The  Moon Was High up in Red Tones

                The moon was high ‘up in red tones,               
                The waves sang a furious song…
          - My beauty, let ‘us go boating,
                I have been awaiting you long.

          - To boat with you I will go,
                I love stormy waves in the sea,
                You let our taut sail billow,
                The ‘boat will be steered by ‘me.
 
                -You steer right ‘to the wide ‘open sea,
                It’s getting too windy and dark.
                In such stormy weather, believe me,
                We never can trust our ‘luck. 

          -Can’t we? But why don’t we dare?
                In the bitter days that I knew,
                Remember, you, meanest betrayer,
                How ‘fully I always trusted ‘you!

                You once let me down, my dear,
                To-night I have done it to you.
                You feel that your death is quite near,
                You, coward, do have your due!

                At steep cliffs the wild sea was balking,
                The dark stormy waves rising up…
                At ‘dawn the calm,‘smooth sea was rocking
                The wreckage of that hapless tub.
                *********
                (предпоследний куплет не переведен,
                т.к. его обычно не поют)
                Текст является балладой "Ночное путешествие",
                написанной Адельбертом Шамиссо в 1828г. Спустя
                более полувека Дмитрий Минаев перевел балладу с немецкого на
                русский, а композитор Яков Пригожий написал музыку.
               
               


Рецензии
Просто удовольствие это читать. Надо бы поискать музыканта, чтобы спеть эту красоту.

Татьяна Забелина   23.11.2021 19:05     Заявить о нарушении
Хотелось бы увидеть критические замечания по переводу, Спасибо.

Люфед   23.11.2021 19:47   Заявить о нарушении
Я бы с удовольствием, но не настолько сильна в языке. Где понимаю - там пожалуйста. А вашу работу я читала с удовольствием, и пропела - на мотив ложится прекрасно. Можно ли сделать лучше - сказать не компетентна. Надеюсь, критик ещё найдется. Увы, в наше время все стали писателями, читают всё меньше и меньше.

Татьяна Забелина   23.11.2021 20:26   Заявить о нарушении
Почему-то захотелось переводить песни народные и которые стали народными. Возможно, Вы видели мои переводы " Ой да не вечер", "Не для меня придет весна",
" Я пойду с конем", "Живет моя отрада" и "Выхожу один я на дорогу" Лермонтова. Я сама их пою под настроение.Может, еще чего переведу.
Спасибо, что тоже любите и поете наши песни.

Люфед   24.11.2021 22:30   Заявить о нарушении