***
Член Союза журналистов и писателей России.
Исмаил начал писать стихи с 12-летнего возраста. Первые пробы пера состоялись в детских литературно-художественных журналах «Нюр» (Свет) и «Солнышко». Позже публиковался в республиканском литературно-художественном и общественно-политическом журнале «Минги-Тау» (Эльбрус), в газетах «Заман» (Время) и «Советская молодёжь». В 2017 году его стихи были напечатаны в газете «Литературная Россия».
В 2017 году был делегатом «Встречи молодых писателей тюркского мира», который проходил в Стамбуле, а в 2018 году был участником III-го Межрегионального фестиваля поэзии народов Северного Кавказа «Родники дружбы».
Молодой поэт и писатель И.Бейтуганов в 2016 году выпустил сборник стихов «Атламла» (Шаги) и в 2018 году книгу рассказов и очерков «Ёр жол» (Крутая дорога). Периодически участвует в различных литературных конкурсах, публикует в СМИ заметки и интервью с известными людьми нашей республики, делает фоторепортажи, является автором многочисленных очерков.
В школьные годы по его инициативе была создана газета «Школьная жизнь», которой он руководил три года. Под его руководством школьная газета на республиканском конкурсе юных журналистов заняла I место.
Некоторое время руководил литературным клубом Культурного фонда имени Кязима Мечиева.
Был неоднократно награждён грамотами за активное участие в поэтических чтениях и за активную жизненную позицию в творчестве, учёбе и участие в культурно-массовых мероприятиях, а также за активное участие в культурной жизни Кабардино-Балкарской Республики и плодотворную творческую деятельность.
Хочется отметить, что Исмаил был награждён диплом за поддержку молодых талантов и вклад в культуру и искусство КБР.
Исмаил Бейтуганов одержал победу в республиканском конкурсе на лучшую журналистскую работу 2018 года,а также награждён дипломом Просветительского проекта «Белые журавли России» за сохранение и бережное развитие традиций народов России в номинации «видео-поэзия» поэт месяца и призом Дружбы Народов в международном литературном конкурсе «Парад литератур».
Бейтуганов Исмаил Расулович активно занимается общественной деятельностью. По его инициативе в родном селе создана Молодежная администрация при администрации с.п. Нижний Чегем.
Награжден золотой медалью имени кабардинского поэта Али Шогенцукова и нагрудной медалью «Лучший молодой ученый СНГ».
Исмаил Бейтуганов
ГОРНАЯ РЕКА
Резва как лань, бежит,
Из дальних мест, журча,
С высоких скал летит,
Игриво бормоча.
Мир без неё мне пуст,
Заснежен будто путь,
Я из реки напьюсь,
В ладони зачерпнув.
Вода твоя сладка,
Сквозь горы ты прошла,
Дойти чтоб до села,
Где любят так тебя.
Душа моя и кровь,
Я воду пью реки,
Нарзановых основ,
Друг, вкусы извлеки.
Пил из неё Кайсын,
И он купался в ней!
Бальзамом став моим,
Живет в крови моей.
Она из гор тёчет,
Преграды поборов.
С камней реки влечёт
Нас снежных гор покров.
Перевёл с балкарского языка Н.-М. Лайпанов.
ЛЮБОВЬ
Ты пленила меня, ты пленила,
Сам сердце отдал я своё.
И в сети свои заманила
Весною, как всё расцвело.
И сердце весенним цветеньем
Объято любовью сильней.
Живу я стихами и пеньем,
И каждый рассвет мне милей.
Ты стройна и собою красива,
Легкокрылая птица – любовь.
Все сознанье мое охватила
Сила этой любви, лишив снов.
Ты радость моя, мое счастье,
Ты судьба и надежда моя.
Моё сердце и ум в твоей власти,
И открыта душа по края.
Позовешь – побегу я навстречу -
В зиму, летом, осенней порой.
От тоски мою душу излечишь
Родниковой живою водой.
Вечерами, ночами, с рассветом -
О тебе все слова и стихи.
Отовсюду приду за ответом,
В силу веруя нашей любви.
Перевёл Н.-М. Лайпанов.
ДОВЕРЯЮСЬ СЛОВАМ Я ЛЮДЕЙ
Доверяюсь словам я людей,
Доверяюсь я чарам людей,
А потом укоряю себя,
И неловко потом от стыда.
И, не зная его хорошо,
Я заметил двоякость, ещё:
То мороз на лице, то – жара,
Не лицо, а сплошная игра.
Приукрашивать слово зачем?
Подменять правду кривдой зачем?
Если правда порой и горька,
Только истина сердцу близка.
Пусть исчезнет на свете обман,
И живет только вера – иман,
Человечность меж нами царит,
И друг с помощью к другу спешит.
Радость я не смогу удержать
С другом я поделюсь ею всласть.
Для добра лишь объятья мои,
Но порою обнимаю …грехи.
Разве жить один день нам дано?!
Спотыкаться живым всем – дано,
Друга только в беде познаешь,
Коль в беде того рядом найдешь.
Перевёл Н.-М. Лайпанов.
ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЧЕГЕМ
Люблю тебя, Чегем,
Как любит маму сын,
Дано здесь честь иметь -
И малым и большим.
Нет краше этих гор
И выше белых скал,
Я предан им с тех пор,
Как этот мир узнал.
Перевёл Н.-М. Лайпанов.
ВСЁ К ТЕБЕ ВЕРНЁТСЯ
Что бы ты не говорил,
Как бы ни был плох иль мил
Знай-к тебе вернётся
Близок кто-то иль далек,
С другом или одинок-
Пусть с добром вернётся
Не зови невзгод и зла,
Пожелай врагу-добра
Все к тебе вернётся
Помни, всех нас создал Бог,
От беды чтоб уберег,
Помолись-зачтется
И кого б ни встретил ты ,
От души с теплом гляди
Все к тебе вернётся
Перевела с балкарского языка М. Урусбиева.
ЛЮБОВЬ
Обманулся, как я обманулся,
Своё сердце тебе я отдал!
Я душою к тебе потянулся,
Не заметив, как сад расцветал.
Как тот сад расцвело моё сердце,
И стихи сочиняю я вновь.
От любви никуда мне не деться,
Ведь меня согревает любовь.
Ты красива, безмерно красива,
И я песню слагаю, любя.
О моя луноликая дива,
Я волнуюсь, смотря на тебя.
Для меня ты и радость, и счастье,
Я повсюду тебя лишь ищу.
Стороной обойдёт нас ненастье,
Своим сердцем я нас защищу.
Ты меня позови – и приду я,
Уголок наш вовек не забыть:
И с тобой к роднику припаду я,
Чтобы чистой водицы испить.
Обманулся, поверил судьбе я,
Я приду, только ты позови!
Да, приду без оглядки к тебе я,
Свято веруя в силу любви!
Перевёл Азнор Сарбашев
ПОСВЯЩЕНИЕ КАЙСЫНУ
Кайсыну Кулиеву
Пусть сотню посвящу стихов,
Благоговеньем одержим,
Мне передать не хватит слов,
Как гениален был Кайсын.
Как сладкий мёд его стихи,
К ним равнодушных в мире нет.
В них истинный талант звучит,
И книги излучают свет.
Поэзия Кайсына - дар!
Бесценный дар для нас для всех.
И в душах наших навсегда
Особый оставляет след.
Священно слово мудреца,
Как в очаге родном тепло,
Что согревает нам сердца,
И на пути уже светло.
И незабвенна память лет.
И в разных уголках земли,
Кайсына имя вновь звучит -,
И будут жить его стихи.
Он созидал , творил и жил,
Народ свой прославляя ввек.
И миру радость подарил,
Кайсын- философ и поэт.
Он заповедовал добро,
Чтил дружбу, мужество и честь
Заветам следуя его,
Переполняет гордость нас.
Перевод с балкарского языка Айшат Кущетеровой.
ОДИННАДЦАТЬ ЛЕТ
Как вихрем проносится время, летит,
И школьные годы уже позади.
Прощаюсь с друзьями,со школой своей,
Одиннадцать лет было отдано ей.
Ну вот,отзвенел и последний звонок.
Не будет он больше нас звать на урок.
Но, в сердце своём навсегда сохраним,
Мы здесь проведённые лучшие дни.
С напутствием добрым проводит нас в путь,
Бесценный, великий учительский труд.
Как много Учителем вложено сил,
Уча созидать, украшать этот мир.
Желаю здоровья и долгих вам лет.
Пусть счастьем наполнится каждый рассвет,
Который встаёт над Чегемом родным,
Где жил и творил наш великий Кайсын.
О, родина милая, горный мой край,
Что нас окрыляешь навстречу мечтам,
Великие цели нас манят вперёд,
И ты вдохновляешь наш смелый полёт!
Перевод Айшат Кущетеровой.
ДРУЖБЕ КАЙСЫНА КУЛИЕВА
И АЛИМА КЕШОКОВА
Ваше творчество – прекрасно,
Ваша дружба – несравнима.
Она крепче всех на свете,
И сильней всех исполинов!
Ваша дружба так крепка,
На двоих она одна.
Стали вы для всех примером,
Ярким, необыкновенным.
Вы в боях сражались вместе,
На войне, и в мирной жизни.
Образцом являясь чести,
Что достойно гордой песни!
ГОРЦЫ
Там, где горы достигнув небес,
Белоснежной сверкают красой,
Есть народ, для которого честь –
Быть правдивым. Обычай такой.
Есть народ, где суровые нравы,
Он трудом своим славит себя.
Делом, мыслями, духом он – правый,
И в особом почете земля.
Знает многие тайны природы,
Неразлучен с горами вовек.
Он – защитник мечты и свободы,
Вольнолюбивый земной человек.
Рады гостю всегда здесь и встретят,
Как родню, таков гор этикет.
Добром и дружбой всех приветят,
И нальют тебе сладкий шербет.
Здесь предания нартов живут,
Стариною гордится народ.
Здесь тепло языка берегут –
Есть названия древних красот.
Свидетельство о публикации №121112302268