Уолтер Рэли. Прощание с двором
Не возвратить дней, упорхнувших вдаль,
Любовь свершила замыслов просчёты,
И прошлое всё вылилось в печаль.
Без радостей жить - никакой охоты,
Один я на земле как перст, а жаль.
Ум замутнён, Фортуна сводит счёты,
И прошлое всё вылилось в печаль.
Как на чужбине - без друзей, почёта
Задержку смерти ожидать устал.
Весна умчалась, лето на излёте
И прошлое всё вылилось в печаль.
Пока зимы не накатил сезон,
Пора бы тёплый подыскать загон.
Farewell to the Court
Like truthless dreams, so are my joys expir'd,
And past return are all my dandled days;
My love misled, and fancy quite retir'd—
Of all which pass'd the sorrow only stays.
My lost delights, now clean from sight of land,
Have left me all alone in unknown ways;
My mind to woe, my life in fortune's hand—
Of all which pass'd the sorrow only stays.
As in a country strange, without companion,
I only wail the wrong of death's delays,
Whose sweet spring spent, whose summer well-nigh done—
Of all which pass'd only the sorrow stays.
Whom care forewarns, ere age and winter cold,
To haste me hence to find my fortune's fold.
Свидетельство о публикации №121112301626