Корова, Р. Л. Стивенсон 1850-1894
Люблю я добрую ко всем
Пятнушку на лугу,
Она мне дарит сладкий крем
Из сливок к пирогу.
Мыча, блуждает тут и там,
Но не теряет путь;
И росы любит по утрам,
И свежесть трав вдохнуть.
Ветра или дожди окрест,
Её дела просты:
Она в траве медвяной ест
Медвяные цветы.
перевод на немецкий язык:
Ich liebe diese bunte Kuh
Von Herzen, unermessen;
Die Sahne, kraeftigend mit Muh,
Gibt sie zum Kuchenessen.
Sie wandert muhend hier und da,
kann sich doch nicht verirren,
Schnappt frische Luft mal weit, mal nah,
muss ueberall probieren.
Vom Wind beweht, vom Regen nass,
Unter der Bienen Summen
Sie wandelt in dem Wiesengras
Und frisst die Wiesenblumen
***
The Cow
by Robert Louis Stevenson
The friendly cow, all red and white,
I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple tart.
She wanders lowing here and there,
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;
And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.
(1885)
***
иллюстрация из интернета
Свидетельство о публикации №121112209037