Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне, луне

«Задержимся на цифре тридцать семь». Федерико Гарсиа Лорка было тридцать восемь, когда он был расстрелян франкистами в самом начале испанской гражданской войны. Мой перевод с испанского «Романса о луне, луне» - первого стихотворения из знаменитого сборника стихов «Цыганское романсеро», выпущенного издательством Revista de Occidente в 1928 году. Стихотворение посвящено младшей сестре поэта Конче.

Романс о луне, луне

Кончите Гарсиа Лорка

Луна на кузню к цыганам
зашла в жемчужном уборе.
А мальчик смотрит и смотрит,
а мальчик взгляд не отводит.
Ночной колыхнулся воздух,
луна раскинула руки,
открыв призывно-невинно
налитые оловом груди.
Беги же, луна, спасайся,
если вернутся цыгане,
на ожерелья и кольца
сердце твоё переплавят.
Мальчик, постой, я танцую.
Вернутся когда цыгане,
заснёт уж, глаза закрывши,
мальчонка у наковальни.
Беги же, луна, спасайся,
уж слышно коней их ржанье.
Мальчик, постой, ты наступишь
на белоснежное платье.

Приблизился к кузне всадник,
бубен стучит над равниной,
а мальчик лежит недвижно,
глаза у него закрыты.

Идут оливковой рощей
цыгане, бронзово-сонны.
Головы вскинуты гордо,
очи прищурены скорбно.

О, как козодой рыдает,
как он на дереве плачет!
Луна проходит по небу,
идёт с ней за руку мальчик.

А в кузнице горько плачут,
кричат и плачут цыгане.
А ветер стонет и стонет,
Стонет всю ночь, не стихая.

Оригинал:
https://www.poemas-del-alma.com/romance-de-la-luna.htm


Рецензии