Лина Костенко. Життя iде i все без коректур. Перев
И время над землёй летит галопом.
А мир давно просох после потопа.
И нет уже маркизы Помпадур.
Не знаю, что там ожидает впредь,
и как оно уложится в границы.
Не устаёт одна лишь только смерть,
а всем живущим нужно торопиться.
И что-то в жизни сделать, и сказать,
а если нет — пройдём по ней, как тени,
что б только неба синие глаза
вот эту землю видели в цветенье.
Чтобы леса не вымерли, как тур.
Чтоб смысл слов не стал сиюминутен.
Жизнь движется и всё без корректур,
и как её напишешь, так и будет.
Но не страшись досадного рядка.
Прозрение не бойся лить на веки.
Не бойся правды, хоть она горька,
и слёз-печалей, хоть они как реки.
Лукавить бойся, душу береги,
коль в этом ошибёшься — то навеки.
.....
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.
Свидетельство о публикации №121112207199
В конце, я думаю, легко перевести с точностью, как у оригинала:
Солгать душе побойся человека - тут и рифма со словом "ре'ки" не нарушается, хотя она и не совсем точная, но лучше ре'ки- человека, чем "ре'ки- береги'" и смысл оригинала сохранится.
Но всё равно ваш труд был не напрасным и на русском тоже красив. С теплом
Елена Эшвович 30.12.2021 21:03 Заявить о нарушении
"Береги" и "реки" здесь не рифмуются вообще, рифмуется "на веки", "реки" и "навеки", и "рядка" и "горька", а третью я решил не рифмовать вообще т.с. в угоду смыслу, посчитал, что двух рифм достаточно, был вариант: "ложь души гадка", с рифмой, но
решил оставить так, как есть. А что до смысла, то перевод и не требует его абсолютизации с оригиналом, общий смысл - да, а смысловые нюансы каждого предложения просто невозможны, разве что только там, где они совпадают в силу родственности языков. Важно передать музыкальность оригинального текста, его образность, насколько это возможно.
Вот переводы Гёте:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
...
На всех вершинах покой;
В листве, в долинах ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
...
Над высью горной тишь.
В листве уж черной не ощутишь Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
...
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
Лермонтов, Брюсов, Анненский, Пастернак. Один и тот же текст Гёте, сохранен общий смысл, но сколь разные поэтические трактовки. Леночка, никогда нельзя забывать, что в любом переводе должна быть и часть твоего собственного творчества.
Владимир Зозуля 31.12.2021 11:02 Заявить о нарушении
Прошу прощения, что сразу не ответила, праздник, сами понимаете, правда он у меня получился таким, какого я и представить себе не могла :)) слава богу, что весь этот каламбур уже позади.
Касательно переводов, так вы правы, скорее всего. Просто я бываю слишком прямолинейной, если это слово сюда подходит. А то, что мне в рифму не легло, так тут наверное мой музыкальный слух виноват. Может потому, что слова слишком близко расположены , хотя вы уже сказали, с что с чем рифмуется. Впрочем, это всё мелочи, ведь у вас действительно достойные переводы,поэтому и труды не напрасны.
С теплом
Елена Эшвович 03.01.2022 09:58 Заявить о нарушении