9. 19. Роберт Сидни

.





Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
4. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)






Sonnet 19.

When other creatures all, each in their kind,
Comfort of light, quiet from darkness fetch,
Of wretched monsters, I most monstrous wretch
Nor day from pains, nor night with rest can find;

But as a slave, whom storm or sun or wind
All day doth beat, in whose side bloody breach
The scourge doth leave, who on the oar doth stretch
His limbs all day, all night his wounds doth find,

Chained in those beauties whence I cannot fly
I know no day so long, wherein each hour
Shows not new labours lost, and wherein I
Take not new wounds from their unsparing power:

Nor longest night is long enough for me
To tell my wounds, which restless bleeding be.


*** Петр ГУРЕЕВ

Когда другие утешаясь светом
Находят в тишине ночной покой,
Я словно монстр, чудовищный изгой
Себя терзая подвергаю бедам.

Я жалкий раб, снедаем солнцем с ветром,
На весла налегая бьюсь с волной,
А бич летает над моей главой,
Ему путь сострадания неведом.

Закован в цепи, мне не улететь,
Не знаю дня длинней, я с каждым мигом
Страдаю больше все под этим игом,
Его не в силах гнет преодолеть.

Не хватит долгой ночи, чтоб поведать
Кровоточащих ран сплошные беды...


Рецензии
Алексей! я в сонете изменил последние две строчки, теперь они выглядят так:

Не хватит долгой ночи, чтоб поведать
Кровоточащих ран сплошные беды...

Петр Гуреев -Переводы   23.11.2021 11:57     Заявить о нарушении
Петр, (рабочий момент ) поправил

Психоделика Или Три Де Поэзия   23.11.2021 12:20   Заявить о нарушении