Роберт Сидни
When other creatures all, each in their kind,
Comfort of light, quiet from darkness fetch,
Of wretched monsters, I most monstrous wretch
Nor day from pains, nor night with rest can find;
But as a slave, whom storm or sun or wind
All day doth beat, in whose side bloody breach
The scourge doth leave, who on the oar doth stretch
His limbs all day, all night his wounds doth find,
Chained in those beauties whence I cannot fly
I know no day so long, wherein each hour
Shows not new labours lost, and wherein I
Take not new wounds from their unsparing power:
Nor longest night is long enough for me
To tell my wounds, which restless bleeding be.
Когда другие утешаясь светом
Находят в тишине ночной покой,
Я словно монстр, чудовищный изгой
Себя терзая подвергаю бедам.
Я жалкий раб, снедаем солнцем с ветром,
На весла налегая бьюсь с волной,
А бич летает над моей главой,
Ему путь сострадания неведом.
Закован в цепи, мне не улететь,
Не знаю дня длинней, я с каждым мигом
Страдаю больше все под этим игом,
Его не в силах гнет преодолеть.
Не хватит долгой ночи, чтоб поведать
Кровоточащих ран сплошные беды...
Свидетельство о публикации №121112202615
интересно все-таки, как тебя завлекли-увлекли переводы сонетов...
они для меня так тяжелы)
но ты себе не изменяешь)
Марианна Казарян Вьен 14.01.2022 23:24 Заявить о нарушении
ну не то, чтобы совсем завлекли, но иногда возвращаюсь к ним, конечно не так часто, как хотелось бы)
есть желание объять необъятное, увы, не получается:))
С улыбкой,
Петр Гуреев -Переводы 15.01.2022 08:49 Заявить о нарушении